Berriak

Euskarazko itzultzaile automatikoa garatzeko MODELA proiektua arrakastatsua izatea

The project has been partially financed by the Department of Economic Development and competitiveness of the Basque Government through the ELKARTEK program and has also counted with the support of MondragonLingua T&C, EiTB and ARGIA.
 
The machine translation system developed in the project is based on the automatic neuronal translation, the dominant machine translation paradigm, both academically and commercially.
 
Throughout the project several automatic translation systems have been developed for Euskara and Castilian and the different approaches used have been compared. The two alternatives to the automatic neuronal translation evaluated have been the statistical machine translation systems developed in the project itself and the rules-based system offered by the Basque Government.
 
In all objective evaluations carried out in the project, neuronal translation systems offer significantly better results than the rest of the evaluated systems. The members of the consortium believe that there has been an unprecedented qualitative leap in terms of the quality of automatic translation systems for Euskara.
 
The challenge is now in how to translate these results into the market, a task in which ISEA is working with MondragonLingua T&C and the rectum of members of the consortium.

Proiektua Eusko Jaurlaritzaren Ekonomiaren Garapen eta Lehiakortasun Sailak partzialki finantzatu du ELKARTEK programaren bidez eta MondragonLingua T & C, EiTB eta ARGIAren laguntza ere izan du.
 
Proiektuan zehar, euskarazko eta gaztelaniako itzulpen automatikoko sistemak garatu dira eta alderdi ezberdinak erabili dira. Neuronalizazio automatikoko itzulpen automatikoaren bi alternatibak proiektuan garatutako estatistikako itzulpen sistemak eta Eusko Jaurlaritzak eskaintzen dituen arauzko sistemak dira.
 
Proiektuan egindako ebaluazio objektibo guztietan, itzulpen sistemak neuronak sistematikoki ebaluatzen dituzten gainerako sistemek baino emaitza hobeak lortzen dituzte. Partzuergoko kideek uste dute aurrekaririk gabeko jauzi kualitatiboa dela euskarazko itzulpen automatikorako sistemen kalitateari dagokionez.
 
Gaur egun, erronka da emaitza horiek merkatura eramatea, ISEAk MondragonLingua T & C-rekin eta kontsorzioko bazkide zuzenekin lan egiten du.

Multimedia

GLOBAL SCIENCE NAFARROA

Ikasi Nafarroan egiten den zientzia, SINAI

Daisy Wang, Representing the World Digital Economy Forum in Europe

Smart & Green Ikastaroa Fundazioa EHUko udako ikastaroak

Iraunkortasun aplikatuaren haustura, hezkuntzaren, teknologiaren eta hiriaren bidez mundua aldatzeko. EMOZIOTIK ERALDAKETA DIGITALERA

Zeren zain zaude? Eman izena

https://www.uik.eus/es/curso/smart-green-disrupzion-jasangarria-apena-mundua zehar-hezkuntza-teknologia

Jorge Toledo. EBko enbaxadorea Txinan

Europako Eguna Txinan  

BISITA - TXARTELA

Blockchain Errioxaren jardunaldia

Montse Guardia Güel, Eduardo Aginako, Luis Garvía eta Javier Sánchez Marcos

Facebook edo erronka handiak

"Marten koloniak promes egin zenizkidaten; horren ordez, Facebook lortu nuen".
Berri gehiago

Geure cookieak eta hirugarrenenak erabiltzen ditugu nabigazio-esperientzia hobetzeko.
Nabigatzen jarraitzean, ulertzen dugu gure cookie-politika onartzen duzula.