Aniztasun handiago horrek xarma asko ditu, baina komunikazio-arazo batzuk ere sortzen ditu -bidaiatzean edo gure hirian-. gurea ez den hizkuntza bat hitz egin. Adimen artifizialak etxeko lanak egin ditu eta orain egoera mota hauetan oso erabilgarriak izan daitezkeen gailuak ditugu.
Egia da dagoeneko eskura ditugula bilatzaileen itzultzaileak eta aplikazio batzuk, baina Timekettle konpainiak pauso bat harago eman nahi izan du eta erabilerraz bezain eraginkorrak diren bi interprete digital aurkeztu nahi izan ditu. Biek aukera ematen digute elkarrizketa bat arazorik gabe hasteko hainbat hizkuntzatan, nahiz eta bere azentuarekin. Aste batzuk izan ditugu probatzeko aukera eta haiekin izandako esperientzia nolakoa izan den laburbilduko dugu.
Lehenengoa Timekettle T1mini da (169,99 euro), mugikor txiki batekin alderatu dezakeguna, hau ere 2,83 hazbeteko ukipen-pantaila duena. Izan ere, SIM txartela barneratuta eta urtebeteko datuak ditu, nahiz eta hobe den WiFi konexioarekin erabili ahal izatea. Behin piztuta, aukeratu behar dugun hizkuntza bikotea eta sakatu botoi bat hitz egiten hasiko garenean. Berehala, esandakoa eta dagokion itzulpena ingelesera, txinera, japonierara, arabierara edo errusierara agertuko da pantailan... Gainera, berehala ahots batek eduki hori erreproduzituko du hizkuntza berri horretan, besteak uler dezan. Hau da eskaintzen duen modurik azkarrena: sakatu besterik ez dago bere mikrofono bikoitza aktibatzen duen botoia hitz egiten hasteko eta itzultzen hasiko da. T1 mini-a 5 MP atzeko kameraz hornituta ere badator, kartelen, jatetxeen menuen edo edozein testuren irudiak atera ditzakegun eta berehala itzuliko digu.
Gailuak, lehen aldiz pizten dugunean, 36 hizkuntza eta 88 azentu arteko lehen hizkuntza paketeak deskargatzeko aukera ematen digu. Adibide bat jartzearren, gaztelaniaz bakarrik aurkitzen ditugu Espainia, Estatu Batuak, Honduras, Nikaragua, Panama, Costa Rica, Argentina, Txile, Bolivia, Kolonbia, Dominikar Errepublika, Ekuador, Guatemala, Peru, Puerto Rico, Paraguai, Uruguai. , Venezuela eta El Salvador. Espainiako hizkuntza koofizialen barruan, katalana ere aurkitzen dugu. Eta bidaia bat antolatzen ari bagara, lagunduko digu hindia, indonesiera, thailandiera, koreera, japoniera, txinera... Hizkuntza hauek guztiak eskuragarri daude Internetera konektatuta gaudenean, nahiz eta lineaz kanpoko moduan ere mantentzen dugun. Eskari gehien dutenen artean 13 hizkuntza bikote. Gure kasuan, lineaz kanpo itzul dezakegu gaztelaniatik ingelesera eta txinera. Gehienez lau hizkuntza pakete deskargatzeko aukera ematen dizu gailuarekin lineaz kanpoko moduan lan egiteko. Hori dela eta, lehen aipatu dugun bezala, hobe da gailua WiFi konexioarekin erabili ahal izatea, non aukerak biderkatzen diren. Ditugun elkarrizketak grabatu ditzakegu beranduago horien erregistroa edukitzeko, behar izanez gero.
Hitz egin nahi dugun Timekettle bigarren gailuari dagokionez, WT2 Edge, are aurreratuagoa da, hortik bere prezioa (349,99 euro) eta kasu honetan bi entzungailuko sistema da. Biak Bluetooth bidez lotzen dira telefono mugikor batekin jada deskargatuta dagoen aplikazio espezifikoa eta solaskide bakoitzak entzungailu horietako bat jartzen du. Kasu honetan, 40 hizkuntza eskaintzen dira sarean 93 azenturekin eta 8 hizkuntza sareko konexiorik gabe bagaude. Interpretazioa aldiberekoa da, nahiz eta aukera dezakegun entzunaldia une batez atzeratu nahi dugun ala ez jarraitzeko.
WT2 Edge entzungailuekin, bi pertsona aldi berean hitz egin dezakete eta biek euren hizkuntzan entzungo dute besteak esaten saiatzen ari dena. Demagun elkarrizketaren eta interpretazioaren erritmoa librea dela, guk jarri dezakegula. Horrela, elkarrizketa lasaiago bat izan nahi badugu, entzungailuaren barne dagoen botoia sakatuta eduki dezakegu hitz egiten hasi eta noiz amaitzen garen adierazteko. Modu honetan, beste entzungailua isildu egiten da eta solaskide horretan jartzen du arreta. Eta orduan gauza bera egingo da erantzunean.
Bidaiatzen ari garenean eta bestela entzuten ari garenean galdera azkarrak egiteko bozgorailu modu bat ere badugu, entzuten duguna belarrietara itzultzen duena. Azken aukera hau aproposa da beste hizkuntza batean hitzaldi edo saio batera joaten garenean.
Bi gailuak dagoeneko erabiltzen ari dira komisaldegietan eta hizkuntza aniztasun handia duten ikastetxeetan, non irakasleak oraindik desegiteko prozesuan dauden eta hizkuntza ezagutzen ez duten ikasleen gurasoekin komunikatu behar baitute. Imajinatzen dugu, behar izanez gero, parlamenturen batean ere euren funtzioa bete dezaketela...